Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа

Столичный Авиационный Институт

(Муниципальный технический институт)

Курсовая работа

По дисциплине:

«Теория перевода»

Тема: Особенности всеохватывающих смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Понятие переводческой трансформации

1.2 Систематизация переводческих трансформаций

ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

2.1 Приём смыслового развития (модуляция)

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

2.3 Антонимический перевод

2.4 Описательный перевод

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перечень ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена всеохватывающему Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа рассмотрению и анализу межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - принципиальная и животрепещущая задачка, направленная на достижение адекватных переводов, содействующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники посреди профессионалов и ученых различных государств.

Актуальность данной Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа работы определяется значимостью теоретического осмысления заморочек всеохватывающих смысловых переводческих трансформаций в связи с увеличением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследовательскими работами. Лингвопереводческое исследование особенностей всеохватывающих переводческих трансформаций и внедрение их при переводе с британского языка на российский получают в текущее время особенное значение в связи Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа с необходимостью всестороннего исследования языка науки и техники на современном шаге научно-технического прогресса.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, а именно: В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, А.Д. Швейцер. Но, невзирая на наличие Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа широкой литературы, посвященной дилемме переводческих трансформаций, посреди ученых отсутствует единое мировоззрение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Объектом исследования были факты перевода – переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе выражения.

Предметом исследования были соответствующие эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа специфичными выразительными различиями языков.

Целью нашего исследования является рассмотрение всеохватывающих смысловых переводческих трансформаций исходя из убеждений конфигураций, которым они подвергаются в текстах научно-технической литературы, также, используя результаты сопоставительного анализа начального текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), расширив и дополнив имеющиеся систематизации переводческих трансформаций, предложить свою Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа систематизацию трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода.

В согласовании с поставленной целью основными задачками работы являются: 1) выявление мест использования всеохватывающих трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе; 2) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования всеохватывающих переводческих трансформаций; 3) определение постоянных методов перевода всеохватывающих переводческих трансформаций; 4) рассмотрение разных точек зрения относительно осознания Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа сути переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия; 5) анализ имеющихся классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций; 6) создание систематизации всеохватывающих переводческих трансформаций с учетом особенностей научно-технического перевода. В качестве материала для исследования в главном использовались современные научно-технические тексты книжек и сайты по прикладным наукам. Всего исследовано 25 источников Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа объемом 5000 страничек и 3 словаря. В общей трудности было отобрано около 150 примеров масштаба выражения и СФЕ, около 200 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.

Основными способами исследования являлись описательный способ и способ сопоставительного анализа переводов. На базе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался нрав переводных эквивалентов и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа проводился анализ главных приемов перевода.


ГЛАВА 1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

1.1 Понятие переводческой трансформации

Как понятно, процесс перевода не является обычной подменой единиц 1-го языка единицами другого языка. Напротив, это непростой процесс, включающий ряд проблем, которые нужно преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (подмены) происходят из-за Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа неполной общности либо различия британского и российского языков. Общность меж грамматическими качествами российского и британского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, к примеру: категорий числа у существительных, категорий степеней сопоставления у прилагательных, категории времени у глагола и т.п Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. В то же время различие отражается в несхожих грамматических категориях: артикли в британском языке, деепричастие в российском языке; полнозначное согласование в российском языке, фиксированный порядок слов в британском языке и т.д.

Базисным понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда молвят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа друг дружке, имеется в виду, сначала, их семантическая эквивалентность, т.е. сопоставилённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный. Беря во внимание, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонент Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В данном случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. 2-ой вид семантической эквивалентности, называемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Сущность её заключается в том, что один Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с различных сторон средством различных признаков: к примеру, “Картина висит на стенке” (предикат состояния), “Картину повесили на стенку” (предикат деяния) и “Я вижу картину на стенке” (предикат восприятия). Различные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что обрисовывают одну и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение меж начальным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности здесь основано на приравнивании различных, но сопоставилённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонент.

Таким макаром, для заслуги семантической эквивалентности Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа требуются различные переводческие преобразования (трансформации либо подмены). На уровне компонентной эквивалентности в главном употребляются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру выражения. Уровень денотативной эквивалентности просит более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой конфигурации в семантической структуре выражения.

Сначала принципиально уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Есть определения, предложенные Л.С Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Разные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, к примеру, Р. К. Миньяр-Белоручев отдал последующее определение: "Трансформация – база большинства приемов перевода Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. Заключается в изменении формальных (лексические либо грамматические трансформации) либо семантических (семантические трансформации) компонент начального текста при сохранении инфы, созданной для передачи".

Я. И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического мышления, при помощи которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа словарным".

Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла».

Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями осознавал «технические приёмы перевода, состоящие в подмене постоянных соответствий нерегулярными», также «сами языковые выражения, получаемые в итоге внедрения таких приёмов».

Латышев Л. К., принимая во внимание два аспекта адекватного перевода – равноценность регулятивного Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа воздействия начального и переводного текстов и их семантико-структурное подобие, - обрисовывает переводческие трансформации как «отступление от структурного и семантического параллелизма меж начальным и переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия».

Но основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, так как оно более точно отражает суть вопроса Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка частей начального текста, операции перевыражения смысла либо перефразирование с целью заслуги переводческого эквивалента.

1.2 Систематизация переводческих трансформаций

Невзирая на относительно юный возраст теории перевода либо переводоведения как науки, в текущее время существует огромное количество работ, посвященных переводческим трансформациям. И Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа это логично, так как данный нюанс является одним из центральных, и познание его теоретических основ очень принципиально в работе хоть какого переводчика.

Но необходимо подчеркнуть, что спецы в области теории перевода так до сего времени и не пришли к общему воззрению относительно самой сути понятия трансформации. Этим и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа разъясняется огромное количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

В вопросе о разделении трансформаций на виды, существует также огромное количество разных точек зрения, но большая часть языковедов делят мировоззрение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (либо всеохватывающие).
Разглядим более тщательно систематизации и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа отдельные приемы переводческих трансформаций различных создателей:

А) Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:

-Грамматические трансформации. Сюда относятся последующие приемы: перестановки, опущения и прибавления, перестройки и подмены предложений.

-Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические подмены и описательный перевод, компенсация и остальные виды Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа замен.

-Лексические трансформации. Тут необходимо гласить о подмене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, также об опущении.

Б) Последующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает разделять трансформации на четыре группы.

-Трансформации на компонентном уровне семантической валентности предполагают применение различного рода замен. К примеру, подмена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа либо фразеологическими и остальные.

-Трансформации на уровне прагматическом заключаются в последующих приемах: переводческие компенсации, подмена тех либо других стилистических средств иными, подмена аллюзий (реалий) на подобные, также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

-Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (либо гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа), подмена реалий (интергипонимическая трансформация), также перевод при помощи реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (подмены одной метафоры другой), деметафоризации (подмены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та либо другая композиция нареченных трансформаций и трансформации всеохватывающие (к примеру, конверсивные).

-Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией предполагается эллипсис, семантическое стяжение Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, опущение лишних частей и лексическое свертывание.

В) Рецкер Я. И., напротив, именует только два типа трансформаций. Идет речь о таких приемах их воплощения, как:

-Грамматические трансформации в виде подмены частей речи либо членов предложения.

-Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации утрат, возникающих Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа в процессе перевода, также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ нареченных лингвистических взглядов позволяет сделать таковой вывод: любой из нареченных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. К примеру, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Языковед Швейцер ведет Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих пользоваться приемами трансформации. При всем этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. Другими словами на этом же уровне могут иметь место различные виды трансформаций.

Но все исследователи показывают однообразный набор приемов реализации Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа трансформаций переводческого плана. Так, различные подмены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по определенным примерам, то становится разумеется, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие наименования – гипонимическая и гиперонимическая Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.

Прием грамматической подмены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. Р., Фитерман Т. Р.). Но Швейцер А. Д. именует в этом случае компонентный уровень.
Нареченные расхождения соседствуют с очевидными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все языковеды утверждают о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некие трансформации фактически не встречаются вне сочетания с Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа иными трансформациями, другими словами не в чистом виде. Конкретно этот момент роднит данные систематизации.

Г) Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций:

-лексические;

-грамматические;

-семантические.

К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, подмену частей речи и членов предложения, объединение предложений либо Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические подмены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Д) Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как:

- лексическая;

-грамматическая;

-комплексная.

Говоря о лексических трансформациях, он именует транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некие лексико-семантические подмены. К примеру, модуляцию, конкретизацию и генерализацию Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (либо синтаксическое уподобление), грамматические подмены (подмены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Всеохватывающие трансформации также можно называть лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Е) Бархударов Л. С., узнаваемый языковед, называл четыре типа Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа преобразований (трансформаций), имеющих место в процессе работы над переводом:

-перестановки;

-замены;

-опущения;

-добавления.

Приемы, применяемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонент сложного предложения, также изменение места слов и словосочетаний. К приемам подмены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические подмены в структуре сложного предложения, подмену частей речи, компонент предложения и словоформ Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, подмену предпосылки следствием (и напротив), антонимический перевод. Опущения и прибавления имеют надлежащие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы удостоверились, что Р. К. Миньяр-Белоручев разделяет переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические – зависимо от того, какой план начального текста следует перевести Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа: формальный (наружный) либо семантический (смысловой). Нрав частей начального языка, по воззрению В. Н. Комисарова, позволяет поделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (всеохватывающие). Бархударов Л. С. считает, что можно выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе текста.

Также следует отметить, что в системе Л. С Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к подменам, так как при всем этом происходит подмена элемента языка начального текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К подменам же, по Л. С. Бархударову, относятся Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа такие трансформации как объединение и, напротив, членение предложений, подмены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Систематизация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пт. Так, к примеру, В. Н Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию всеохватывающими преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сопоставления, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к подменам.

Систематизации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к методам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Но, в общем, любой из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по собственному воззрению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

Ж) Создатели совместного Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в собственной систематизации выделяют два главных типа переводческих преобразований:

лексические трансформации, к которым они относят такие методы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, подмена предпосылки следствием и генерализация.

грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, прибавления и транспозиции.

З) В отличие от их Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, Л. К. Латышев выделяет 6 типов переводческих преобразований:

-Лексические преобразования. К данному типу ученый относит подмены лексем синонимами, зависящими от контекста.

-Стилистические преобразования. В этом случае происходит трансформация стилистической расцветки слова, подвергаемого переводу.

-Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую либо подмена ее несколькими частями Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа речи.

-Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

-Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также называется как «смысловое Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа развитие». В данную графу Латышев Л. К. вчеркивает подмены деталей-признаков.

-Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

И) Последующий ученый, Щетинкин В. Е., именует последующие разновидности переводческих трансформаций:

-лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа.

-стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который именуется модуляция.

-грамматические. В. Е. Щетинкин делит все трансформации данного типа на четыре подтипа. Посреди их – перестановки, опущения, подмены, прибавления.

К) Посреди французских профессионалов в области лингвистики необходимо подчеркнуть Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа молвят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некие приемы, которые стоит использовать в процессе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться или совсем исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что выполнить прямой перевод в данной ситуации нереально.

Исходя Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о 2-ух группах технических приемов, применяемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят дословный перевод, калькирование и заимствование.

Ко 2-ой:

-эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

-транспозицию (подмена одной части Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа речи на другую);

-адаптацию (подмена деталей сообщаемой истории иными);

-модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

После рассмотрения точек зрения разных исследователей – российских и зарубежных – можно сделать последующий вывод: создатели имеют единый взор на выделение неких типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследовательских работах Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким макаром, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Дальше выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются иными исследователями (из числа Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа упомянутых).

При всем этом Щетинкин В. Е. также гласит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) молвят только о грамматических и лексических преобразованиях.
Взоры Шевнина, Серова и Щетинкина идентичны, потому что грамматическими приемами они считают прибавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа перевод, конкретизацию, опущения, прибавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при всем этом можно отыскать только прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).

Нареченные французские языковеды – Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают только приемы, имеющие отношение к Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа осуществлению различных переводческих трансформаций. Они все делятся на приемы косвенного и прямого перевода.

Рассуждения о приеме модуляции, также называемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно отыскать в работах российских ученых – Латышева и Щетинкина, также французских – Вине и Дарбельне.

Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин приравнивает его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции – это семантический тип переводческой трансформации.

Прием адаптации, по систематизации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по систематизации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к методам косвенного Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа перевода.

Все рассматриваемые нами систематизации ученых-лингвистов включают в свою систему таковой прием переводческой трансформации как подмена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) именуют данный тип преобразования транспозицией. Подмену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев приравнивает транспозицию к типу морфологических трансформаций.

Подводя итоги нашего анализа разных классификаций переводческих преобразований русских, русских и забугорных исследователей мы можем прийти к выводу о том, что единой систематизации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также необходимо подчеркнуть Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, что создание единой систематизации осложнено тем фактом, что различные языковеды выделяют различное количество приемов переводческой трансформации.

За базу возьмем систематизацию трансформаций, предложенную Комисаровым В.Н. , так как она кажется более логичной и верно структурированной. Но данная систематизация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, потому она была Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа дополнена рядом приемов соответствующих для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в итоге анализа англо-русских переводов.


ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

2.1 Приём смыслового развития (модуляция)

Прием смыслового развития заключается в подмене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово либо словосочетание. В базе лежит принцип, когда упомянутая Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (либо напротив).

Время от времени таковой способ – единственный метод правильно передать начальный смысл конечному читателю.

В британском наблюдается внедрение слов-ловушек, совмещающих внутри себя обратные значения. Неувязка, связанная с такими словами, в том, что они употребляются в технической литературе в Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа обоих значениях. Вот несколько обычных примеров:

Approximately- точно/приближенно

Trip- включать/выключать

Apparent- кажущийся/тривиальный

Marginal- предельный/малозначительный

Vittual- действительный/надуманный

Implict- подразумеваемый/беспрекословный

Conservative- завышенный/заниженный

Best- больший/меньший

Worst- больший/меньший

Improved- уменьшенный/увеличенный

Найти значение в этом случае может быть только из контекста.

Схожий анализ просит от читателя (переводчика) определенных познаний, потому время от времени создатели сами Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа открывают значения слов:

Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.

Приведем еще несколько более тривиальных примеров:

1) improveddragcoefficient- Уменьшенный коэффициент

аэродинамического сопротивления

(чем меньше этот коэффициент, а как следует и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше).

2) improvedefficiency- завышенный коэффициент полезного Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа деяния

(чем выше КПД, тем лучше).

3) besttolerance– меньший допуск

( чем меньше допуск, тем лучше, поточнее деталь)

4) worsttolerance– больший допуск

( чем больше допуск, тем ужаснее, некорректность детали)

5) worstpointofcontact– больший контакт поверхностей

( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).

Посреди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы towear и toage Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. С наречием well(better) они воспринимаются далековато разносторонне. Познакомимся с примерами:

- Engines do not wear well.

Двигателиплохосопротивляютсяизносу

- It age well at a reasonable price for an American car.

Автомобиль отлично сохраняется и продается по применимой для старых американских машин стоимости.

- Avoidwell-worninteriorfabrics

Опасайся салонов с поношенной обивкой (при покупке старых автомобилей)

Таким Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа макаром, видно, что towearwell и toagewell означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».

Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».

При неиспользовании английскими создателями приставок «анти» и «против» при переводе также могут появиться трудности:

Oxidation and extreme-pressure additives Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа are used.

Употребляются противоокислительные и противозадирные присадки.

Аналогичным образом, wearrequirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakagerequirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».

Слово образует непривычные для российского языка словосочетания. К примеру: shockrequirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»

Близко к requirements тут слово protection Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа:

-Environmental protection – защитаокружающейсреды

-Memory protection – защитапамяти

Но нужно быть внимательным при переводе:

-Fireprotection – противопожарная защита (от пожара)

-Collisionprotection – противоударная защита (от удара)

-Failureprotection – противоаварийная защита (от аварий)

Существуютслова-ловушкивроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже необходимо проявлять осторожность. Так , слово static употребляется не только лишь в значении Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа «статический», да и в других контекстах:

А) Staticperformance - Работа в критериях вертикального взлета

(отсутствие горизонтальной скорости, и как следует набегающего потока).

B) Staticlineardesign - Проектирование облицовки с постоянными параметрами шумопоглощения

C) Staticimpedancetubetests - Опыты в импедансной трубе без потока.

D) Staticpressureratio - Не зависящее от времени относительное давление

E) Staticfurnacetest - Тесты в камере сгорания с Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа неизменной температурой.

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

Прием лексического опущения подразумевает игнорирование в процессе перевода неких семантически лишних слов, которые не несут принципиальной смысловой нагрузки, а их значение часто комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является способом прямо обратным приёму прибавления.

Пожалуй, самым обычным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа синонимов», нередко проявляющееся во всех стилях письменной речи британского языка. Но в российском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и употребляется прием опущения. К примеру:

- justandequitabletreatment - справедливое отношение;

- normalandregular - обыденный;

В художественной литературе синонимические пары Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа играют стилистическую роль чувственных усилителей. Приведем пример:

Ihopeitwillbeniceandfine = Надеюсь, все будет отлично.

Но в британском языке типично внедрение синонимических пар и в научно-технической литературе. К примеру:

This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting the severity of ring bore contact for varying engine operating and Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа lubrication conditions.

Такое согласие результатов свидетельствует о том, что данная модель очень применима для расчета степени износа поверхностей соприкосновения поршневых колец и цилиндра при разных критериях работы и смазки мотора.

В научно-технической литературе в особенности нередко встречаются последующие синонимические пары:

- each and every; - benign and sligh Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа(мягенький)t;

- reliability and dependability (надежность);

- insight (проницательность) and understanding;

- neatly(аккуратненько) and carefully; - drawbacks and disadvantages;

- fitting (соответственный) and proper ; constraints and limitations;

- accuracy and precision; - readily(стремительно) and easily;

- straightforward (прямой) and simple; - trade-offs and compromises;

- difficulties and complications; - relevant and suitable.50

Столкнувшись с схожей парой, переводчик разламывает Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа голову, какие цвета смысла желает выделить создатель при помощи близких по значению слов. По сути синонимическая пара в технических текстах подчеркивает только высшую степень свойства и переводится на российский одним значением с добавлением определенных количественных наречий «очень», «вполне», «довольно», «весьма», «достаточно». Приведемпример:

Installation of the automation Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна производиться очень кропотливо, чтоб обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Время от времени англоязычные создатели и сами ставят перед синонимической парой определительное количественное наречие. Покажемэтонапримерепары straightforward and simple:

1) This technique Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа was selected as being rather straightforward and simple to apply.

2) The cavitation damage determinations were themselves relatively simple and straightforward.

Одни создатели активно употребляют синонимические пары, другие вообщем их не употребляют. Это свидетельствует о том, чтоуказанная стилистическая особенность обоснована не столько необходимостью, сколько традицией, и носит Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа колер «вкусовщины». Потому в почти всех случаях полностью допустимо переводить пару одним значением, не добавляя какого-нибудь определительного наречия:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, естественно, что есть и поболее старенькые спектрофотометры, точность которых не так высока.

Произнесенное справедливо и для переводов Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа описаний изобретений. В их в особенности нередко встречаются последующие синонимические пары:

- To improve and increase the efficiency - ПовыситьКПД

- To avoid and overcome the disadvantage - Устранитьнедостаток

- The object and purpose of the invention - цельизобретения

- Yet another and further object – ещеодинпризнакизобретений.

Филологи указывают, что синонимические пары в британском языке появились в 12-13 веках Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, когда вместе с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтоб избежать неясности в речи либо документе, в паре с французским словом стали употреблять его британский эквивалент. Равномерно такое употребление вошло в привычку.

Непременно, прием опущений находит применение не только лишь при переводе «парных синонимов», имеются и другие лишниие Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа элементы, к которым можно отнести «громкие» слова.

Так некие южноамериканские и английские создатели предпочитают «важное» слово concept более обыденным plan и design. Кчислуособенноизлюбленныхгромкихсловможноотнести basis, capacity, configuration, environment, format, mode, pattern, response, technology, theory. В неких случаях звучные слова употребляют рядом со словами, которые они могли бы поменять, в итоге чего в Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа текст вносится неоправданная избыточность. При переводе на российский лишниие «громкие» слова можно опустить без вреда для смысла. К примеру:

1) A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig.1.

Схематический чертеж котла показан на рис.1.

2) Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа nitrogen or liquid helium environments.

Низкотемпературные тесты проводили с прототипом, стопроцентно погруженным в водянистый азот либо водянистый гелий.

3) From hexyl to dodecyl the flotation response starts at acid pH.

В спектре от гексильной до додецильной производной флотация начинается при значениях pH, соответственных кислой среде.

4) We would all welcome Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы созидать больше работ по программному обеспечению для поддержки проектирования.

Время от времени текст оригинала просто пестрит звучными словами. Напримертакуюфразу «Proper functioning of this component is critically dependent upon maintaining dimensional integrity» можновыразитьгораздопроще «This part will not work if Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа it is bent ». Исследователь языка научно-технической литературы Макмиллан шутит по этому поводу: «Никто на данный момент не направляет внимания на мелкие слова. Если какую-либо идею нереально выразить большенными словами, она просто не заслуживает упоминания».

Внедрение приема опущения позволяет переводчику создавать некое сокращение общего объема произведения, что именуется производить Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа «компрессию текста».

2.3 Антонимический перевод

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой подмена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе либо, напротив, отрицательной на утвердительную сопровождается подменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с обратным значением:

- If n=1, we may dispense with this condition.

Если n Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа=1,мы можем этого требования не налагать.

- They lack certain required details.

Они не содержат неких нужных подробностей.

Сущность антонимического перевода состоит в том, чтоб выразить идея лексической единицы подлинника через обратное понятие, при всем этом, естественно, изменив её структуру.

- The fourth mode is antisymmetric bending which the beam theory misses Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа completely.

4-ая форма собственных колебаний представляет собой кососимметричный извив, который в теории балки вообщем не рассматривается.

Следует знать, что есть и такие словосочетания, которые играют в британском языке роль смягчения категоричности.

- For these reasons I do not propose to consider them further.

По этим причинам я предлагаю Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа в предстоящем их не рассматривать.

В научно-технической литературе на британском языке – это отрицательные конструкции типа doesnotappear, doesnotseem, itisnotexpected, надлежащие русскому словосочетанию «по-видимомуне». Приведемпримеры:

- This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными.

- Surface roughness as such is Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа not expected to have contributed.

Сама по для себя шероховатость поверхности, по-видимому, не повлияла на итог.

Антонимический перевод может быть выражен в британском языке при помощи глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут внутри себя отрицание. К примеру, такиеглаголыкак prevent, preclude, rule out, defy Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, omit, fail. Приведемпримеры:

- The smallness of the notches prevented (precluded: ruled out) the attachment of strain gauges in these regions.

Малость этих надрезов не позволяла установить в их тензометрические датчики.

- Users sometimes employ neutral tint glasses to dull a bright sample, but omit to report the fact.

Время от Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа времени, с целью понижения яркости эталона, юзеры используют не положительно и не отрицательно окрашенные фильтры, но не упоминают об этом обстоятельстве.

- The turbine has failed the acceptance test.

Турбинанепрошлаприемочноеиспытание

- This situation defies interpretation by accepted dry out mechanisms.

Этот случай не поддается разъяснению при помощи принятых устройств высыхания

Самым обычным примером антонимического Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа перевода может быть перевод слова “short” как “не длиннющий” – в этом случае не было необходимости для таковой трансформации, но время от времени она становится полезным облегчением:

- The useful life of rotors may fall (stop) short of the design life.

Ресурс роторов может и не достигнуть расчетного значения Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа.

Также существует ряд устойчивых российских глагольных отрицательных словосочетаний, которые на британский язык переводятся утвердительными словосочетаниями т.е. по форме антонимические:

Не быть найденным - toescapedetection

Не внушать доверия - tobesuspect

Невыходитьзапределы- to stay within; to be contained within the confines of

Недопускатьзагрязнения- to keep dirt out; to keep smth free of dirt

Неиметьсеберавных- to Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа be second to none

Ненаходитьсявэксплуатации- to be out of commission

Неотставатьот- to keep pace with

Непревышать- to be less than

Не представлять труда - tobestraightforward

Не придавать значения - tooverlook

Не являться - tobeotherthan

Нетребоватьпояснения- to be self-explanatory

Несоглашатьсяс- to take issue with

Несодержать- to be free of

Условные антонимические соответствия есть не только лишь для российских глаголов, но для других Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа частей речи – прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

Недопустимый - prohibitive

Нерасчетный - off-design

Не лежащий на диагонали - off-diagonal

Не требующий огромного обслуживания - lowmaintenance

Не содержащий окислов - oxide-free 100

Приведем примеры использования антонимических соответствий:

- Agreement was in the 2-3 percent range.

Расхождениенепревышало 2-3 %

- The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа amplitude.

Разногласия начинаются, когда исследователи пробуют найти верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.

2.4 Описательный перевод

Экспликация либо описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более либо наименее полное разъяснение либо определение этого значения на ПЯ. Недочетом описательного перевода является его Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа громоздкость и многословность. Потому более удачно этот метод перевода применяется в тех случаях, где возможно обойтись сравнимо коротким разъяснением:

- Coilgradient - Перепад температуры меж катушкой и окружающим маслом

- Hydraulicwater - Вода, поступающая в гидравлический классификатор

- Energyfactor - Коэффициент остроты опции

Нередко встречаются определения, обозначающие реалии зарубежной реальности, отсутствующей в русской реальности и Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа не имеющие принятых российских терминологических эквивалентов, к примеру: Alerthangar - Ангар вылета по тревоге

Перевод этих определений представляет огромную трудность, так как верный перевод термина не может быть изготовлен без кропотливого, тотчас этимологического анализа его компонент. Потому в этом случае и употребляется описательный перевод:

- Groundtime - Время нахождения самолета на старте

- Fieldstudy - Исследования опыта войск

- Attackproblem - Тактическая Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа задачка по ведению наступательного боя

При переводе многокомпонентных определений также употребляют прием описательного перевода:

- Highperformanceexternalaircraftgun - Авиационная пушка с высочайшими тактико-техническими чертами, установленная на наружной подвеске

- Tankheavytaskforce - Тактическая группа с доминированием танков

Также описательный способ употребляют при переводе британских сокращений и обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Метод Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа употребляется в тех случаях, когда применение обрисованных выше способов оказывается затруднительным либо неосуществимым, что нередко имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен на сто процентов выявлять техно суть коррелята, к примеру:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - созданная для наземных тренажеров широкоугольная Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа система предъявления поступающей от ЭВМ зрительной инфы о воздушной обстановке

При работе с военными материалами (военном переводе) следует направить внимание на передачу заглавий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных определений, которые служат для наименования разных образцов вооружения и боевой техники.

В российском языке употребляется оборотный порядок следования компонент: заглавие Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа либо индексное обозначение, обычно, ставится на последнее место. При наличии в южноамериканском варианте и того и другого в российском переводе заглавие предшествует индексному обозначению; калибры и государственная принадлежность выносятся на 1-ое место. Также по мере надобности вводятся надлежащие поясняющие слова. К примеру:

- Sergeantmissile - Управляемая ракета «Сержант»

- XC-124AVSTOL - Самолет вертикального Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа взлета и посадки XC-124A

- UH-1HHueyCobrahelicopter - Вертолет общего предназначения «Хью Кобра» UH-1H

В тех случаях, когда в оригинале дается только заглавие либо индексное обозначение без наименования вида вооружения, при переводе это заглавие добавляется:

- TheFalcon - Управляемая ракета «Фалкон»

- TheM113 - Бронетранспортер M113

- TheXM551 GeneralSheridan - Бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан»

- The AN/TRC-20 - Радиостанция Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа AN/TRC-20

При передачи на российский язык номенклатурных обозначений разных видов вооружения и боевой техники, обычно, дается развернутый перевод:

Rifle, automatic, cal. .30, Browning, M 1918 A2 - 2-ой вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» эталона 1918 г. Калибра 7,62 мм.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Курсовая работа состоит из введения, 2-ух глав, заключения, перечня литературы Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.

ВО Внедрении дается общая черта темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачки работы, коротко характеризуется материал и способы исследования, описывается структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматривается понятие переводческой трансформации, также разные точки зрения учёных, характеризующих Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа данное понятие. Описываются разные систематизации переводческих трансформаций.

2-ая ГЛАВА освещается одна из центральных заморочек современного переводоведения, а конкретно, что содержит в себе понятие "переводческая трансформация", анализируются разные систематизации переводческих трансформаций, также закономерности, соответствующие для научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются главные выводы Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа проведенного исследования.


Применяемая ЛИТЕРЕАТУРА

1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Голикова Ж.А. Перевод с британского на российский. М., 2008.

4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.

5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.

6. Комиссаров Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.

8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи российской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.

10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

12. Морозов М Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа.М. Пособие по переводу. М., 1956.

13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.

14. Орловская И.В. Учебник британского для инженеров. М., 2006.

15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

16. Старостин П.И. Британский язык для инженеров. М., 1984.

17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.

18. Федоров А.В. Базы общей теории перевода Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.

19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973.

22. Швейцер А.Д. Русская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.

23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova.
MGU, 1972.

24. The Principles Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе - курсовая работа and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977.

25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976.


osobennosti-metabolizma-pochechnoj-tkani.html
osobennosti-metoda-lechebnoj-fizicheskoj-kulturi.html
osobennosti-metodiki-fizicheskogo-vospitaniya-detej-mladshego-shkolnogo-vozrasta.html